Tại sao người nói tiếng Anh nước ngoài có thói quen dịch sang tiếng mẹ đẻ

by iets 8.0
Mẹo học tiếng anh phần 2

1. Phương pháp nghiên cứu tiếng Anh truyền thống

Bạn không cần phải nhìn xa hơn môi trường truyền thống của các nghiên cứu tiếng Anh – mọi thứ đều tập trung vào dịch thuật!

Từ điển nơi bạn có thể tra cứu các từ trong ngôn ngữ của mình để tìm ra bản dịch tiếng Anh và ngược lại.

Sách giáo khoa với hướng dẫn được cung cấp bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.

Phương pháp xây dựng vốn từ vựng tiếng Anh cũ, theo đó giáo viên cung cấp cho học sinh những từ tiếng Anh mới để tra cứu và tìm ý nghĩa tương ứng của chúng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của học sinh.

Bất kể chính xác bạn đang làm gì để học và cải thiện tiếng Anh theo cách truyền thống, dịch thuật có liên quan theo một cách nào đó; nó được coi là một trong những công cụ chính của một sinh viên học tiếng Anh.

2. Mong muốn hiểu 100%

Tiếp thu từ vựng tiếng Anh theo ngữ cảnh là rất quan trọng nếu bạn muốn nói tiếng Anh trôi chảy.

Nhưng bạn có biết rằng nó đòi hỏi bạn phải thoát khỏi mong muốn hiểu TỪNG TỪ DUY NHẤT và loại bỏ suy nghĩ muốn tìm ra ý nghĩa CHÍNH XÁC trong ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn?

Ví dụ: nếu tôi nói với bạn rằng cụm từ “Cắt giảm bản thân một chút” có nghĩa là “hãy thoải mái với chính mình”, bạn sẽ không ngứa ngáy khi tìm hiểu từ ‘chùng xuống’ có nghĩa là gì và tại sao nó được sử dụng trong bối cảnh cụ thể này?

Đó là mong muốn mà tôi đang nói đến, và nó thực sự gây bất lợi cho việc cải thiện sự lưu loát của bạn!

Sự thật đơn giản là, bạn KHÔNG NHẤT THIẾT cần phải biết từ đó có nghĩa là gì! Theo như bạn biết cụm từ đó có nghĩa là gì và khi nào sử dụng nó – bạn ổn!

Đó là cách duy nhất bạn có thể phát triển ‘cảm giác’ của mình đối với tiếng Anh chính xác, nhưng mong muốn dịch mọi thứ từ tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta càng chi tiết càng tốt đã được phát triển trong  chúng ta từ khi còn nhỏ, và đó là lý do tại sao rất nhiều người nước ngoài chúng ta không nắm lấy khái niệm xây dựng từ vựng và cụm từ tiếng Anh dựa trên các từ tiếng Anh khác.

Ngay cả khi bạn chỉ chắc chắn một nửa về điều gì đó – vẫn ổn! Đi với nó, sử dụng từ hoặc cụm từ đó, và bạn sẽ học cách thử và sai,  đó là cách tự nhiên nhất để học và cải thiện.

3. Sợ đưa ra giả định sai

Chúng tôi muốn chắc chắn rằng bất cứ điều gì chúng tôi nói là chính xác 100% và phù hợp với hoàn cảnh cụ thể.

Nếu bạn nghe ai đó sử dụng cụm từ “Bạn không thể ngăn cản mọi người phạm tội nếu họ đã quyết tâm thực hiện điều đó” và bạn chắc chắn 80% rằng “ngăn chặn mọi người phạm tội” có nghĩa là “ngăn chặn mọi người phạm tội”, bạn có thể không thoải mái khi sử dụng cụm từ đó.

Bạn có thể đợi cho đến khi bạn có quyền truy cập vào từ điển và công cụ Google Dịch, sau đó bạn tra cứu từng từ ‘để ngăn chặn’ và kiểm tra bản dịch của nó bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn để đảm bảo 101% bạn đã hiểu đúng để bạn có thể bắt đầu sử dụng nó.

Bạn không cần phải thận trọng như vậy.

Hãy mạnh dạn.

Hãy táo bạo.

Đưa ra các giả định và bắt đầu sử dụng các từ và cụm từ tiếng Anh mới khi bạn KHÁ CHẮC CHẮN ý nghĩa của chúng.

Trong 9 tình huống trong số 10 tình huống, bạn sẽ đúng, và điều đó thật tuyệt!

Mặt khác, nếu bạn tiếp tục gắn bó với phương pháp dịch cũ đã được thử nghiệm và thử nghiệm từ tiếng Anh  sang ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn, bạn đang làm chậm tiến trình cải thiện tiếng Anh của mình khá đáng kể cũng như củng cố ‘chế độ dịch’ trong tâm trí của bạn.

4. Sợ bước ra khỏi vùng an toàn của bản thân

Cải thiện ngôn ngữ nói nhanh chóng chỉ có thể khi bạn đang làm những việc có thể khiến bạn không thoải mái.

Dịch trực tiếp đến / từ ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn luôn đề cập đến một cái gì đó bạn biết rất rõ – NGÔN NGỮ MẸ ĐẺ của bạn.

Nó cung cấp sự đảm bảo rất cần thiết rằng bạn đang  làm tốt, rằng bạn đang ở trong số chính mình – ngay cả khi không có ai khác ở gần. Nó kết nối bạn với nguồn gốc bản địa của bạn ở mức độ sâu sắc, cảm xúc.

Nếu bạn mất từ điển và bạn buộc phải bắt đầu đoán điều này hoặc điều cụ thể đó có nghĩa là gì, bạn đang ở trong lãnh thổ chưa được khám phá. Nó thể hiện một mức độ khó chịu nhất định đối với hầu hết mọi người, và đó là lý do tại sao chúng ta bị thu hút trở lại với những gì sẽ khiến chúng ta cảm thấy an toàn hơn – ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta.

5. Công nghệ

Ngày nay, hầu hết mọi thiết bị hoặc tiện ích đều có hướng dẫn sử dụng bằng 20 ngôn ngữ khác nhau và nếu ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn đủ phổ biến, bạn có tùy chọn đặt giao diện PC hoặc điện thoại thông minh hoạt động bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.

Không phải là nó sẽ là một điều xấu; nó hoàn toàn ngược lại – chuyển đổi giữa các ngôn ngữ trên điện thoại di động của bạn trên thực tế sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho khái niệm nhận thức mỗi ngôn ngữ như một phương tiện giao tiếp độc lập trái ngược với một cái gì đó có thể được học và khám phá thông qua một số ngôn ngữ khác.

Đó là công nghệ dịch thuật làm cho mọi thứ trở nên khó hiểu.

Công cụ Google Dịch.

Vô số thiết bị dịch thuật điện tử khác nhau trên thị trường.

Các loại từ điển.

Phụ đề phim bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.

Tất cả những điều này và nhiều giải pháp khắc phục nhanh có sẵn khác tạo ra một hình ảnh lừa đảo về dịch thuật như một PHẦN KHÔNG THỂ THIẾU của bất kỳ người học / người nói ngoại ngữ nào.

Đừng hiểu lầm tôi – tôi không nói rằng chúng ta nên loại bỏ tất cả, tất nhiên là không! Theo như việc học ngôn ngữ trong giai đoạn đầu, bạn thực sự không thể làm gì nếu không có bản dịch.

Tuy nhiên, khi bạn đã vượt qua trình độ của người mới bắt đầu, tôi không thấy bất kỳ lý do nào khiến mọi người nên tiếp tục tìm kiếm mọi thứ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ nếu họ có thể sử dụng thành công từ điển Anh-Anh và phụ đề phim bằng tiếng Anh.

Đó là sự sẵn có của tất cả các công cụ nói trên khiến mọi người tin rằng dịch thuật là cần thiết; trên thực tế, người học ngôn ngữ trung bình có thể sẽ nghĩ rằng tôi bị điên bằng cách nói với họ rằng họ nên ngừng dịch và bắt đầu CHỈ sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh!

 

You may also like

Leave a Comment