Tại sao mong muốn dịch thuật là không thể cưỡng lại

by iets 8.0

Nếu bạn đã theo dõi blog của tôi trong quãng thời gian dài hơn, bạn sẽ biết rằng một trong những nền tảng của English Harmony là loại bỏ bản dịch.

Bạn cần tạo một phần riêng cho tiếng Anh trong não của bạn.

Bất cứ khi nào bạn phải nói bằng tiếng Anh với ai đó, bạn chỉ cần chuyển sang phần tiếng Anh trong não của bạn.

Điều buồn cười là – bạn có thể đã làm điều đó mà không có ý thức về SUY NGHĨ và NÓI bằng ngôn ngữ mục tiêu của mình nếu bạn là một người nói song ngữ chẳng hạn.

Tuy nhiên, khi nói đến tiếng Anh, bạn có thể có một sự thôi thúc không thể cưỡng lại để dịch từ ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn trong khi bạn đang nói bằng tiếng Anh!

Về cơ bản bạn đang nói bằng tiếng Anh, nhưng bạn vẫn tiếp tục suy nghĩ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình; bạn liên tục thấy mình đang cố gắng tìm ra cách khái niệm này hoặc khái niệm cụ thể đó có thể được mô tả bằng thuật ngữ tiếng Anh.

Đoán xem nào?

Bạn không hề cô đơn!

Hàng trăm ngàn người nói tiếng Anh nước ngoài đang gặp phải những vấn đề tương tự và nếu bạn có sự nghiêm túc về sự phát triển tiếng Anh NÓI của mình, tốt hơn hết bạn nên đảm bảo đọc phần còn lại của bài viết này.

TẠI SAO người nước ngoài nói TIẾNG ANH lại thích dịch thuật

Kiểu học tiếng Anh truyền thống

Bạn không cần phải nhìn xa hơn bối cảnh truyền thống của việc học tiếng Anh – mọi thứ đều tập trung vào dịch thuật!

Từ điển nơi bạn có thể tra cứu các từ trong ngôn ngữ của mình để tìm hiểu bản dịch tiếng Anh và ngược lại.

Sách giáo khoa với các hướng dẫn được cung cấp bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.

Phương pháp xây dựng vốn từ vựng tiếng Anh cổ điển, theo đó một giáo viên cung cấp cho học sinh những từ tiếng Anh mới để tra cứu và tìm ra ý nghĩa tương ứng của chúng trong ngôn ngữ mẹ đẻ của học sinh.

Bất kể chính xác thì bạn đang làm gì để học và cải thiện tiếng Anh của mình theo cách truyền thống, bản dịch có liên quan đến một số cách, hình dạng hoặc hình thức; nó được coi là một trong những công cụ chính của một sinh viên tiếng Anh.

Mong muốn hiểu 100%

Tiếp thu từ vựng tiếng Anh theo ngữ cảnh là rất quan trọng nếu bạn muốn nói tiếng Anh trôi chảy.

Nhưng bạn có biết rằng nó đòi hỏi bạn phải thoát khỏi mong muốn hiểu TỪNG TỪ CỤ THỂ và loại bỏ sự thôi thúc tìm ra CHÍNH XÁC ý nghĩa của nó trong ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn?

Ví dụ: nếu tôi nói với bạn rằng cụm từ “Cut yourself some slack” có nghĩa là “hãy thoải mái với bản thân”, bạn sẽ cảm thấy bứt rứt khi tìm hiểu từ ‘slack’ có nghĩa là gì và tại sao nó được sử dụng trong bối cảnh cụ thể này?

Đó là mong muốn mà tôi đang nói đến, và nó thực sự gây bất lợi cho sự cải thiện sự trôi chảy của bạn!

Sự thật đơn giản là, bạn KHÔNG NHẤT THIẾT PHẢI biết từ đó có nghĩa là gì! Nếu như bạn biết cụm từ đó có nghĩa là gì và khi nào nên sử dụng nó – bạn vẫn ổn!

Đó là cách duy nhất bạn có thể phát triển ‘cảm giác ruột’ của mình để có tiếng Anh chính xác, nhưng mong muốn dịch mọi thứ từ tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ càng chi tiết càng tốt đã được phát triển trong chúng ta từ khi còn nhỏ, và đó là lý do tại sao rất nhiều người nước ngoài trong chúng ta không chấp nhận khái niệm xây dựng vốn từ vựng và cụm từ tiếng Anh dựa trên các từ tiếng Anh khác.

Ngay cả khi bạn chỉ chắc chắn một nửa về điều gì đó – nó vẫn ổn! Chấp nhận nó, sử dụng từ hoặc một cụm từ đó, và bạn sẽ học cách thử và sai , đây là cách học và cải thiện tự nhiên nhất.

Sợ đưa ra giả định sai lầm

Chúng tôi muốn chắc chắn rằng bất cứ điều gì chúng tôi nói là chính xác 100% và phù hợp với các trường hợp cụ thể.

Nếu bạn nghe thấy ai đó sử dụng một cụm từ “You can’t deter people from committing crime if they’ve already set their mind to it” và bạn chắc chắn 80% rằng “deterring people from committing” có nghĩa là ‘ngăn chặn mọi người phạm tội’, bạn có thể không thoải mái khi sử dụng cụm từ đó.

Bạn có thể đợi cho đến khi bạn truy cập vào từ điển và công cụ Google Dịch, sau đó bạn tra cứu từng từ ‘to deter’ và kiểm tra bản dịch của nó bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn để đảm bảo 101% rằng bạn đã hiểu đúng để bạn có thể bắt đầu sử dụng nó.

Bạn không cần phải thận trọng như vậy.

Hãy mạnh dạn.

Hãy táo bạo.

Đưa ra các giả định và bắt đầu sử dụng các từ và cụm từ tiếng Anh mới khi bạn KHÁ CHẮC CHẮN ý nghĩa của chúng.

Trong 9 tình huống trong số 10 tình huống, bạn sẽ đúng, và điều đó tốt thôi!

Mặt khác, nếu bạn tiếp tục bám sát phương pháp đã được thử nghiệm và thử nghiệm cũ để  dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, bạn đang làm chậm tiến trình cải thiện tiếng Anh của mình khá đáng kể cũng như củng cố ‘chế độ dịch thuật’ của tâm trí bạn.

Sợ bước ra khỏi vùng an toàn của bạn

Cải thiện ngôn ngữ nói nhanh chóng chỉ có thể thực hiện được khi bạn đang làm những việc có thể khiến bạn khó chịu.

Dịch trực tiếp đến / từ ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn luôn đề cập đến một cái gì đó bạn biết rất rõ – NGÔN NGỮ MẸ ĐẺ của bạn.

Nó cung cấp sự đảm bảo cần thiết rằng bạn đang làm tốt, rằng bạn là của riêng bạn – ngay cả khi không có ai khác ở gần đó. Nó kết nối bạn với nguồn gốc bản địa của bạn ở mức độ sâu sắc, cảm xúc.

Nếu bạn làm mất từ điển của mình và bạn buộc phải bắt đầu đoán điều này hoặc điều cụ thể đó có thể có nghĩa là gì, bạn đang ở trong lãnh thổ chưa được khám phá. Nó thể hiện một mức độ khó chịu nhất định đối với hầu hết mọi người, và đó là lý do tại sao chúng ta bị thu hút trở lại với những gì sẽ khiến chúng ta cảm thấy an toàn hơn – ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta.

Công nghệ

Ngày nay, hầu hết mọi thiết bị hoặc tiện ích đều có hướng dẫn sử dụng bằng 20 ngôn ngữ khác nhau và nếu ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn đủ phổ biến, bạn có tùy chọn đặt giao diện PC hoặc điện thoại thông minh để hoạt động bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.

Không phải đó sẽ là một điều xấu; nó hoàn toàn ngược lại – việc chuyển đổi giữa các ngôn ngữ trên điện thoại di động của bạn trên thực tế sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho khái niệm nhận thức mỗi ngôn ngữ như một phương tiện giao tiếp độc lập trái ngược với một cái gì đó có thể được học và khám phá thông qua một số ngôn ngữ khác.

Đó là công nghệ dịch thuật khiến mọi thứ trở nên khó hiểu.

Công cụ Google Dịch.

Vô số thiết bị dịch thuật điện tử khác nhau trên thị trường.

Dictionaries.

Phụ đề phim bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.

Tất cả những điều này và nhiều giải pháp khắc phục nhanh có sẵn khác tạo ra một hình ảnh lừa đảo về dịch thuật như một PHẦN KHÔNG THỂ THIẾU của bất kỳ người học / người nói ngoại ngữ nào.

Đừng hiểu lầm tôi – tôi không nói rằng chúng ta nên loại bỏ tất cả, tất nhiên là tôi không! Liên quan đến việc học ngôn ngữ trong giai đoạn đầu, bạn không thể thực sự làm gì nếu không có bản dịch.

Tuy nhiên, khi bạn đã vượt qua trình độ của người mới bắt đầu, tôi không thấy bất kỳ lý do gì tại sao nên tiếp tục tra cứu mọi thứ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của nếu có thể sử dụng thành công từ điển tiếng Anh-Anh và phụ đề phim bằng tiếng Anh.

Chính sự sẵn có của tất cả các công cụ nói trên khiến mọi người tin rằng việc dịch thuật là cần thiết; trên thực tế, những người học ngôn ngữ trung bình có thể sẽ nghĩ rằng tôi bị điên khi nói với họ rằng họ nên ngừng dịch và bắt đầu CHỈ sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh!

You may also like

Leave a Comment